Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - A melhor vingança é o desprezo.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
A melhor vingança é o desprezo.
Текст
Публікацію зроблено
casper tavernello
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
A melhor vingança é o desprezo.
Заголовок
Proverb
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Triton21
Мова, якою перекладати: Англійська
Scorn is the best revenge.
Пояснення стосовно перекладу
Hell hath no fury like a woman's scorn.
Затверджено
lilian canale
- 17 Квітня 2008 05:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Квітня 2008 04:53
Triton21
Кількість повідомлень: 124
I included what I believe is the English equivalent of this text.
Is this a literal translation, or does the proverb apply?
17 Квітня 2008 05:03
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Triton,
Well that does not apply to the "exact" meaning of the sentence.
Even being a literal translation it should sound well in English, so I'll invert the periods, OK?