Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - A melhor vingança é o desprezo.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
A melhor vingança é o desprezo.
Tekstas
Pateikta
casper tavernello
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
A melhor vingança é o desprezo.
Pavadinimas
Proverb
Vertimas
Anglų
Išvertė
Triton21
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Scorn is the best revenge.
Pastabos apie vertimą
Hell hath no fury like a woman's scorn.
Validated by
lilian canale
- 17 balandis 2008 05:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 balandis 2008 04:53
Triton21
Žinučių kiekis: 124
I included what I believe is the English equivalent of this text.
Is this a literal translation, or does the proverb apply?
17 balandis 2008 05:03
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Triton,
Well that does not apply to the "exact" meaning of the sentence.
Even being a literal translation it should sound well in English, so I'll invert the periods, OK?