Traduko - Hispana-Greka - yo amo ser una felina integrante de acuariusNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco | yo amo ser una felina integrante de acuarius | | Font-lingvo: Hispana
yo amo ser una felina integrante de acuarius |
|
| ΕμÎνα μου αÏÎσει να είμαι μία γάτα υδÏοχόος. | TradukoGreka Tradukita per Mideia | Cel-lingvo: Greka
ΕμÎνα μου αÏÎσει να είμαι μία γάτα υδÏοχόος. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 9 Junio 2008 20:00
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Junio 2008 22:32 | | | "Ι lοve being a felid member of the aquarium" That's it? felina here implies a flexible person? CC: lilian canale | | | 7 Junio 2008 22:40 | | | Hi Mideia,
"felina" is "feline/felid" = of or relating to cats;
"yo amo ser una felina integrante de acuarius"
"acuarius" here is not clear, it could be the zodiac sign, or any association holding that name, I'm not really sure. It's a bit ambiguous.
Sorry if I can't help more. | | | 7 Junio 2008 22:50 | | | I think you helped, you cannot make miracles with that kind of sentences! It must be the sign(I didn't think of that, even though I'm an acuarius too). I'll try a free translation. Thanks, senorita!!! CC: lilian canale |
|
|