Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Italia - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Titolo
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Teksto
Submetigx per
anna.boccetti
Font-lingvo: Brazil-portugala
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Rimarkoj pri la traduko
O destinatário é um homem.
Titolo
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traduko
Italia
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Italia
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Laste validigita aŭ redaktita de
ali84
- 18 Aŭgusto 2008 15:33
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Aŭgusto 2008 19:10
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Aŭgusto 2008 11:30
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Aŭgusto 2008 21:30
Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Aŭgusto 2008 06:08
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Aŭgusto 2008 09:27
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".