Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Teksto
Submetigx per selcuktalan
Font-lingvo: Turka

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titolo
Bienvenus
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Rimarkoj pri la traduko
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Januaro 2009 17:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2009 10:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Januaro 2009 14:31

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Januaro 2009 14:45

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Januaro 2009 23:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"la plus prisée"?

18 Januaro 2009 23:13

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Januaro 2009 00:26

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Januaro 2009 16:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".