Traduko - Turka-Franca - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Font-lingvo: Turka
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours. | | Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Januaro 2009 17:04
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Januaro 2009 10:49 | | | Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée! | | | 17 Januaro 2009 14:31 | | | Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée". | | | 18 Januaro 2009 14:45 | | | Non, plutôt ''la plus aimée''. | | | 18 Januaro 2009 23:08 | | | | | | 18 Januaro 2009 23:13 | | | Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot | | | 19 Januaro 2009 00:26 | | | Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple. | | | 19 Januaro 2009 16:49 | | | Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir". |
|
|