Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Все в руках человека, а человек в руках женщины.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaHebrea

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Все в руках человека, а человек в руках женщины.
Teksto
Submetigx per Fantazy
Font-lingvo: Rusa

Все в руках человека, а человек в руках женщины.

Titolo
All is in the hands of man
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

All is in the hands of man and man is in the woman's hands.

Rimarkoj pri la traduko
Everything is in human's hands and human is in woman's hands.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Majo 2009 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2009 22:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sunny,

Is it "human's hands" or "man's hands"?

1 Majo 2009 23:12

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lilly,

I thought it now, and I think "human's hands" would be more correct because here it is told about any person in general.

1 Majo 2009 23:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But the line doesn't sound well this way.
I think it refers to humanity as a whole and "man" (or humanity itself) is used in a case like this.

"Everything (All) is in the hands of man and man is in the hands of women"

Is that the meaning?

1 Majo 2009 23:25

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Yes Lilly It will be totally fine I think. Thanks

2 Majo 2009 20:16

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
it should be "woman" instead of "women"

3 Majo 2009 09:26

vuoklis
Nombro da afiŝoj: 28
womAn (women is plural ) )

3 Majo 2009 16:06

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lilly, it should be really "woman", could you edit it, please?