쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 러시아어-영어 - Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
본문
Fantazy
에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어
Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
제목
All is in the hands of man
번역
영어
Sunnybebek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
All is in the hands of man and man is in the woman's hands.
이 번역물에 관한 주의사항
Everything is in human's hands and human is in woman's hands.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 3일 16:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 1일 22:03
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny,
Is it "human's hands" or "man's hands"?
2009년 5월 1일 23:12
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly,
I thought it now, and I think "human's hands" would be more correct because here it is told about any person in general.
2009년 5월 1일 23:17
lilian canale
게시물 갯수: 14972
But the line doesn't sound well this way.
I think it refers to humanity as a whole and "man" (or humanity itself) is used in a case like this.
"Everything (All) is in the hands of man and man is in the hands of women"
Is that the meaning?
2009년 5월 1일 23:25
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Yes Lilly
It will be totally fine I think. Thanks
2009년 5월 2일 20:16
CursedZephyr
게시물 갯수: 148
it should be "woman" instead of "women"
2009년 5월 3일 09:26
vuoklis
게시물 갯수: 28
womAn (women is plural
) )
2009년 5월 3일 16:06
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly, it should be really "woman", could you edit it, please?