ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-英語 - Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
テキスト
Fantazy
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
タイトル
All is in the hands of man
翻訳
英語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
All is in the hands of man and man is in the woman's hands.
翻訳についてのコメント
Everything is in human's hands and human is in woman's hands.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 3日 16:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 1日 22:03
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny,
Is it "human's hands" or "man's hands"?
2009年 5月 1日 23:12
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly,
I thought it now, and I think "human's hands" would be more correct because here it is told about any person in general.
2009年 5月 1日 23:17
lilian canale
投稿数: 14972
But the line doesn't sound well this way.
I think it refers to humanity as a whole and "man" (or humanity itself) is used in a case like this.
"Everything (All) is in the hands of man and man is in the hands of women"
Is that the meaning?
2009年 5月 1日 23:25
Sunnybebek
投稿数: 758
Yes Lilly
It will be totally fine I think. Thanks
2009年 5月 2日 20:16
CursedZephyr
投稿数: 148
it should be "woman" instead of "women"
2009年 5月 3日 09:26
vuoklis
投稿数: 28
womAn (women is plural
) )
2009年 5月 3日 16:06
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly, it should be really "woman", could you edit it, please?