בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רוסית-אנגלית - Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
טקסט
נשלח על ידי
Fantazy
שפת המקור: רוסית
Ð’Ñе в руках человека, а человек в руках женщины.
שם
All is in the hands of man
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית
All is in the hands of man and man is in the woman's hands.
הערות לגבי התרגום
Everything is in human's hands and human is in woman's hands.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 3 מאי 2009 16:25
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 מאי 2009 22:03
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Sunny,
Is it "human's hands" or "man's hands"?
1 מאי 2009 23:12
Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Lilly,
I thought it now, and I think "human's hands" would be more correct because here it is told about any person in general.
1 מאי 2009 23:17
lilian canale
מספר הודעות: 14972
But the line doesn't sound well this way.
I think it refers to humanity as a whole and "man" (or humanity itself) is used in a case like this.
"Everything (All) is in the hands of man and man is in the hands of women"
Is that the meaning?
1 מאי 2009 23:25
Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Yes Lilly
It will be totally fine I think. Thanks
2 מאי 2009 20:16
CursedZephyr
מספר הודעות: 148
it should be "woman" instead of "women"
3 מאי 2009 09:26
vuoklis
מספר הודעות: 28
womAn (women is plural
) )
3 מאי 2009 16:06
Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Lilly, it should be really "woman", could you edit it, please?