Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Все в руках человека, а человек в руках женщины.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktHebraiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Все в руках человека, а человек в руках женщины.
Tekstur
Framborið av Fantazy
Uppruna mál: Russiskt

Все в руках человека, а человек в руках женщины.

Heiti
All is in the hands of man
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

All is in the hands of man and man is in the woman's hands.

Viðmerking um umsetingina
Everything is in human's hands and human is in woman's hands.
Góðkent av lilian canale - 3 Mai 2009 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2009 22:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Sunny,

Is it "human's hands" or "man's hands"?

1 Mai 2009 23:12

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Lilly,

I thought it now, and I think "human's hands" would be more correct because here it is told about any person in general.

1 Mai 2009 23:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
But the line doesn't sound well this way.
I think it refers to humanity as a whole and "man" (or humanity itself) is used in a case like this.

"Everything (All) is in the hands of man and man is in the hands of women"

Is that the meaning?

1 Mai 2009 23:25

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Yes Lilly It will be totally fine I think. Thanks

2 Mai 2009 20:16

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
it should be "woman" instead of "women"

3 Mai 2009 09:26

vuoklis
Tal av boðum: 28
womAn (women is plural ) )

3 Mai 2009 16:06

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Lilly, it should be really "woman", could you edit it, please?