Traduko - Turka-Angla - Galatasaray en iyisidirNuna stato Traduko
| | | Font-lingvo: Turka
Galatasaray en iyisidir
|
|
| | TradukoAngla Tradukita per ryry | Cel-lingvo: Angla
Galatasaray is the best |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Februaro 2007 14:50
Lasta Afiŝo | | | | | 31 Aŭgusto 2006 13:14 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good" .
All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation. | | | 2 Septembro 2006 18:08 | | | | | | 2 Septembro 2006 20:26 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"
Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board. |
|
|