Käännös - Turkki-Englanti - Galatasaray en iyisidirTämänhetkinen tilanne Käännös
| | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Galatasaray en iyisidir
|
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä ryry | Kohdekieli: Englanti
Galatasaray is the best |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Helmikuu 2007 14:50
Viimeinen viesti | | | | | 31 Elokuu 2006 13:14 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good" .
All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation. | | | 2 Syyskuu 2006 18:08 | | | | | | 2 Syyskuu 2006 20:26 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"
Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board. |
|
|