Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Galatasaray en iyisidir

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalsktEnsktGriksktPortugisiskt brasilisktKinesiskt einfaltSvenskt

Heiti
Galatasaray en iyisidir
Tekstur
Framborið av luccaro
Uppruna mál: Turkiskt

Galatasaray en iyisidir

Heiti
Galatasaray is the best
Umseting
Enskt

Umsett av ryry
Ynskt mál: Enskt

Galatasaray is the best
Góðkent av Francky5591 - 10 Februar 2007 14:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 August 2006 13:14

irini
Tal av boðum: 849
I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good".

All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation.

2 September 2006 18:08

Crispisco
Tal av boðum: 1
Galatasaray é bom

2 September 2006 20:26

irini
Tal av boðum: 849
Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"

Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board.