| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - Galatasaray en iyisidirNúverðandi støða Umseting
| | | Uppruna mál: Turkiskt
Galatasaray en iyisidir
|
|
| | UmsetingEnskt Umsett av ryry | Ynskt mál: Enskt
Galatasaray is the best |
|
Síðstu boð | | | | | 31 August 2006 13:14 | | | I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good" .
All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation. | | | 2 September 2006 18:08 | | | | | | 2 September 2006 20:26 | | | Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"
Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board. |
|
| |
|