Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Galatasaray en iyisidirHali kwa sasa Tafsiri
| | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Galatasaray en iyisidir
|
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na ryry | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Galatasaray is the best |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Februari 2007 14:50
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 31 Agosti 2006 13:14 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good" .
All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation. | | | 2 Septemba 2006 18:08 | | | | | | 2 Septemba 2006 20:26 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"
Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board. |
|
|