Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - sohbet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaTurka

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sohbet
Teksto
Submetigx per selamettin
Font-lingvo: Araba

اسأل الله العي القدير ان يجمعنا في ساحات الاقصى كما جمعنا في ساحات المسجد الحرام
Rimarkoj pri la traduko
chat konuşması

Titolo
Herseye gücü yeter Allah'tan
Traduko
Turka

Tradukita per real_prayer
Cel-lingvo: Turka

Herşeye gücü yeten Allah'tan, bizi Mescid-i El Haram çevresinde bir araya getirdiği gibi El Aksa Camii çevresinde de bir araya getirmesini temmenni ediyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 6 Julio 2009 23:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Julio 2009 12:53

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Jumana !
May I have a bridge for this one please ?

CC: jaq84

2 Julio 2009 13:39

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Pardon, anlayamadım ?

4 Julio 2009 07:29

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Hazal.
Can you tell me what is written there?

5 Julio 2009 21:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
It means: ''I want(wish) earnestly Allah who has enough power for everything to reunite us like he reunited us around Kaaba even in the farthest places.''


Hope my English version isn't too faulty.

5 Julio 2009 22:03

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
It actually says:
"....to reunite us in the square(s) of Aqsa mosque like he has (re)united us in the
square(s) of Al Masjid Al-Haram".
And there was no "earnestly" mentioned in the original text.
He could've started the sentence as:"May Allah" or like he did "I wish that Allah".
What else?
Instead of saying "Allah who has enough power for everything" it is "Allah the Almighty" I don't know if you have in Turkish a word that stands for "Almighty"

5 Julio 2009 22:07

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Thanks a lot !