Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - sohbet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어터키어

분류 사고들 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sohbet
본문
selamettin에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

اسأل الله العي القدير ان يجمعنا في ساحات الاقصى كما جمعنا في ساحات المسجد الحرام
이 번역물에 관한 주의사항
chat konuşması

제목
Herseye gücü yeter Allah'tan
번역
터키어

real_prayer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Herşeye gücü yeten Allah'tan, bizi Mescid-i El Haram çevresinde bir araya getirdiği gibi El Aksa Camii çevresinde de bir araya getirmesini temmenni ediyorum.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 6일 23:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 2일 12:53

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Jumana !
May I have a bridge for this one please ?

CC: jaq84

2009년 7월 2일 13:39

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Pardon, anlayamadım ?

2009년 7월 4일 07:29

jaq84
게시물 갯수: 568
Hello Hazal.
Can you tell me what is written there?

2009년 7월 5일 21:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
It means: ''I want(wish) earnestly Allah who has enough power for everything to reunite us like he reunited us around Kaaba even in the farthest places.''


Hope my English version isn't too faulty.

2009년 7월 5일 22:03

jaq84
게시물 갯수: 568
It actually says:
"....to reunite us in the square(s) of Aqsa mosque like he has (re)united us in the
square(s) of Al Masjid Al-Haram".
And there was no "earnestly" mentioned in the original text.
He could've started the sentence as:"May Allah" or like he did "I wish that Allah".
What else?
Instead of saying "Allah who has enough power for everything" it is "Allah the Almighty" I don't know if you have in Turkish a word that stands for "Almighty"

2009년 7월 5일 22:07

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thanks a lot !