Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - sohbet

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktTurkiskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sohbet
Tekstur
Framborið av selamettin
Uppruna mál: Arabiskt

اسأل الله العي القدير ان يجمعنا في ساحات الاقصى كما جمعنا في ساحات المسجد الحرام
Viðmerking um umsetingina
chat konuşması

Heiti
Herseye gücü yeter Allah'tan
Umseting
Turkiskt

Umsett av real_prayer
Ynskt mál: Turkiskt

Herşeye gücü yeten Allah'tan, bizi Mescid-i El Haram çevresinde bir araya getirdiği gibi El Aksa Camii çevresinde de bir araya getirmesini temmenni ediyorum.
Góðkent av 44hazal44 - 6 Juli 2009 23:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juli 2009 12:53

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Jumana !
May I have a bridge for this one please ?

CC: jaq84

2 Juli 2009 13:39

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Pardon, anlayamadım ?

4 Juli 2009 07:29

jaq84
Tal av boðum: 568
Hello Hazal.
Can you tell me what is written there?

5 Juli 2009 21:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148
It means: ''I want(wish) earnestly Allah who has enough power for everything to reunite us like he reunited us around Kaaba even in the farthest places.''


Hope my English version isn't too faulty.

5 Juli 2009 22:03

jaq84
Tal av boðum: 568
It actually says:
"....to reunite us in the square(s) of Aqsa mosque like he has (re)united us in the
square(s) of Al Masjid Al-Haram".
And there was no "earnestly" mentioned in the original text.
He could've started the sentence as:"May Allah" or like he did "I wish that Allah".
What else?
Instead of saying "Allah who has enough power for everything" it is "Allah the Almighty" I don't know if you have in Turkish a word that stands for "Almighty"

5 Juli 2009 22:07

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Thanks a lot !