Umseting - Arabiskt-Turkiskt - sohbetNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Arabiskt
اسأل الله العي القدير ان يجمعنا ÙÙŠ ساØات الاقصى كما جمعنا ÙÙŠ ساØات المسجد الØرام | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Herseye gücü yeter Allah'tan | | Ynskt mál: Turkiskt
Herşeye gücü yeten Allah'tan, bizi Mescid-i El Haram çevresinde bir araya getirdiği gibi El Aksa Camii çevresinde de bir araya getirmesini temmenni ediyorum. |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Juli 2009 12:53 | | | Hi Jumana !
May I have a bridge for this one please ? CC: jaq84 | | | 2 Juli 2009 13:39 | | | | | | 4 Juli 2009 07:29 | | | Hello Hazal.
Can you tell me what is written there?
| | | 5 Juli 2009 21:04 | | | It means: ''I want(wish) earnestly Allah who has enough power for everything to reunite us like he reunited us around Kaaba even in the farthest places.''
Hope my English version isn't too faulty. | | | 5 Juli 2009 22:03 | | | It actually says:
"....to reunite us in the square(s) of Aqsa mosque like he has (re)united us in the
square(s) of Al Masjid Al-Haram".
And there was no "earnestly" mentioned in the original text.
He could've started the sentence as:"May Allah" or like he did "I wish that Allah".
What else?
Instead of saying "Allah who has enough power for everything" it is "Allah the Almighty" I don't know if you have in Turkish a word that stands for "Almighty" | | | 5 Juli 2009 22:07 | | | Thanks a lot ! |
|
|