Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Turski - sohbet

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiTurski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sohbet
Tekst
Poslao selamettin
Izvorni jezik: Arapski

اسأل الله العي القدير ان يجمعنا في ساحات الاقصى كما جمعنا في ساحات المسجد الحرام
Primjedbe o prijevodu
chat konuşması

Naslov
Herseye gücü yeter Allah'tan
Prevođenje
Turski

Preveo real_prayer
Ciljni jezik: Turski

Herşeye gücü yeten Allah'tan, bizi Mescid-i El Haram çevresinde bir araya getirdiği gibi El Aksa Camii çevresinde de bir araya getirmesini temmenni ediyorum.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 6 srpanj 2009 23:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 srpanj 2009 12:53

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Jumana !
May I have a bridge for this one please ?

CC: jaq84

2 srpanj 2009 13:39

44hazal44
Broj poruka: 1148
Pardon, anlayamadım ?

4 srpanj 2009 07:29

jaq84
Broj poruka: 568
Hello Hazal.
Can you tell me what is written there?

5 srpanj 2009 21:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
It means: ''I want(wish) earnestly Allah who has enough power for everything to reunite us like he reunited us around Kaaba even in the farthest places.''


Hope my English version isn't too faulty.

5 srpanj 2009 22:03

jaq84
Broj poruka: 568
It actually says:
"....to reunite us in the square(s) of Aqsa mosque like he has (re)united us in the
square(s) of Al Masjid Al-Haram".
And there was no "earnestly" mentioned in the original text.
He could've started the sentence as:"May Allah" or like he did "I wish that Allah".
What else?
Instead of saying "Allah who has enough power for everything" it is "Allah the Almighty" I don't know if you have in Turkish a word that stands for "Almighty"

5 srpanj 2009 22:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Thanks a lot !