Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kituruki - sohbet

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKituruki

Category Thoughts - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sohbet
Nakala
Tafsiri iliombwa na selamettin
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

اسأل الله العي القدير ان يجمعنا في ساحات الاقصى كما جمعنا في ساحات المسجد الحرام
Maelezo kwa mfasiri
chat konuşması

Kichwa
Herseye gücü yeter Allah'tan
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na real_prayer
Lugha inayolengwa: Kituruki

Herşeye gücü yeten Allah'tan, bizi Mescid-i El Haram çevresinde bir araya getirdiği gibi El Aksa Camii çevresinde de bir araya getirmesini temmenni ediyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 6 Julai 2009 23:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Julai 2009 12:53

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi Jumana !
May I have a bridge for this one please ?

CC: jaq84

2 Julai 2009 13:39

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Pardon, anlayamadım ?

4 Julai 2009 07:29

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Hello Hazal.
Can you tell me what is written there?

5 Julai 2009 21:04

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
It means: ''I want(wish) earnestly Allah who has enough power for everything to reunite us like he reunited us around Kaaba even in the farthest places.''


Hope my English version isn't too faulty.

5 Julai 2009 22:03

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
It actually says:
"....to reunite us in the square(s) of Aqsa mosque like he has (re)united us in the
square(s) of Al Masjid Al-Haram".
And there was no "earnestly" mentioned in the original text.
He could've started the sentence as:"May Allah" or like he did "I wish that Allah".
What else?
Instead of saying "Allah who has enough power for everything" it is "Allah the Almighty" I don't know if you have in Turkish a word that stands for "Almighty"

5 Julai 2009 22:07

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Thanks a lot !