Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

ki ego ligo exo paixei....
Nai...diskoles meres.... alla parigoria einai i peny poy mou stelnei kapoies fores minimata.
Esy....exeis simeiosei apousies....
filaki stin koroula sou
Rimarkoj pri la traduko
Transliteration accepted by User10 <Bamsa>

Titolo
I've played a little bit too ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

I've played a little bit too ...
Yes ... difficult times ... but Penny is a comfort to me, as she sends me messages from time to time.
And you ... you've been absent a few times ...
Kiss your daughter for me
Rimarkoj pri la traduko
Editor's note:
The part about absences: The expression's translation would work better if we knew the number of absences. "A few (or "many" or "quite a few", depends) absences of yours have been noted" could be a "decent" translation.
The original refers to the practice of noting down absences from school. Figuratively speaking in this case of course.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 20 Oktobro 2009 01:48