Traduko - Greka-Angla - ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Letero / Retpoŝto  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles... | | Font-lingvo: Greka
ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles meres.... alla parigoria einai i peny poy mou stelnei kapoies fores minimata. Esy....exeis simeiosei apousies.... filaki stin koroula sou | | Transliteration accepted by User10 <Bamsa> |
|
| I've played a little bit too ... | | Cel-lingvo: Angla
I've played a little bit too ... Yes ... difficult times ... but Penny is a comfort to me, as she sends me messages from time to time. And you ... you've been absent a few times ... Kiss your daughter for me | | Editor's note: The part about absences: The expression's translation would work better if we knew the number of absences. "A few (or "many" or "quite a few", depends) absences of yours have been noted" could be a "decent" translation. The original refers to the practice of noting down absences from school. Figuratively speaking in this case of course. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 20 Oktobro 2009 01:48
|