Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ki ego ligo exo paixei....
Nai...diskoles meres.... alla parigoria einai i peny poy mou stelnei kapoies fores minimata.
Esy....exeis simeiosei apousies....
filaki stin koroula sou
Huomioita käännöksestä
Transliteration accepted by User10 <Bamsa>

Otsikko
I've played a little bit too ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

I've played a little bit too ...
Yes ... difficult times ... but Penny is a comfort to me, as she sends me messages from time to time.
And you ... you've been absent a few times ...
Kiss your daughter for me
Huomioita käännöksestä
Editor's note:
The part about absences: The expression's translation would work better if we knew the number of absences. "A few (or "many" or "quite a few", depends) absences of yours have been noted" could be a "decent" translation.
The original refers to the practice of noting down absences from school. Figuratively speaking in this case of course.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 20 Lokakuu 2009 01:48