Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...
Tekst
Poslao khalili
Izvorni jezik: Grčki

ki ego ligo exo paixei....
Nai...diskoles meres.... alla parigoria einai i peny poy mou stelnei kapoies fores minimata.
Esy....exeis simeiosei apousies....
filaki stin koroula sou
Primjedbe o prijevodu
Transliteration accepted by User10 <Bamsa>

Naslov
I've played a little bit too ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

I've played a little bit too ...
Yes ... difficult times ... but Penny is a comfort to me, as she sends me messages from time to time.
And you ... you've been absent a few times ...
Kiss your daughter for me
Primjedbe o prijevodu
Editor's note:
The part about absences: The expression's translation would work better if we knew the number of absences. "A few (or "many" or "quite a few", depends) absences of yours have been noted" could be a "decent" translation.
The original refers to the practice of noting down absences from school. Figuratively speaking in this case of course.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 20 listopad 2009 01:48