Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

ki ego ligo exo paixei....
Nai...diskoles meres.... alla parigoria einai i peny poy mou stelnei kapoies fores minimata.
Esy....exeis simeiosei apousies....
filaki stin koroula sou
Viðmerking um umsetingina
Transliteration accepted by User10 <Bamsa>

Heiti
I've played a little bit too ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

I've played a little bit too ...
Yes ... difficult times ... but Penny is a comfort to me, as she sends me messages from time to time.
And you ... you've been absent a few times ...
Kiss your daughter for me
Viðmerking um umsetingina
Editor's note:
The part about absences: The expression's translation would work better if we knew the number of absences. "A few (or "many" or "quite a few", depends) absences of yours have been noted" could be a "decent" translation.
The original refers to the practice of noting down absences from school. Figuratively speaking in this case of course.
Góðkent av irini - 20 Oktober 2009 01:48