Prevod - Grcki-Engleski - ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Grcki](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
Kategorija Pismo / E-mail ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles... | | Izvorni jezik: Grcki
ki ego ligo exo paixei.... Nai...diskoles meres.... alla parigoria einai i peny poy mou stelnei kapoies fores minimata. Esy....exeis simeiosei apousies.... filaki stin koroula sou | | Transliteration accepted by User10 <Bamsa> |
|
| I've played a little bit too ... | | Željeni jezik: Engleski
I've played a little bit too ... Yes ... difficult times ... but Penny is a comfort to me, as she sends me messages from time to time. And you ... you've been absent a few times ... Kiss your daughter for me | | Editor's note: The part about absences: The expression's translation would work better if we knew the number of absences. "A few (or "many" or "quite a few", depends) absences of yours have been noted" could be a "decent" translation. The original refers to the practice of noting down absences from school. Figuratively speaking in this case of course. |
|
Poslednja provera i obrada od irini - 20 Oktobar 2009 01:48
|