Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Italia - some

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGreka

Kategorio Familiara - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
some
Teksto tradukenda
Submetigx per moutraki-
Font-lingvo: Italia

Lui è lì in piedi davanti alla finestra, e tu non gli perdoni di schermare la luce. Non è lui che vedi, ma il giorno, cui lui impedisce di entrare...
8 Decembro 2009 20:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2009 00:34

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi

Could you please tell me if this is the meaning of the text?
"He is there, standing in front of the window, and you don't forgive him for hiding the light from you. It's not him that you see, but the day, (the day) that he prevents from entering."



CC: Maybe:-) Ricciodimare

19 Decembro 2009 02:00

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hi User10! I think that for "giorno" it is meant "la luce del giorno". In this case the meaning of the second part could be: "... You are not seeing him, but the daylight, that he prevents..."

19 Decembro 2009 11:38

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thanks Maybe