Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - some

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
some
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από moutraki-
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Lui è lì in piedi davanti alla finestra, e tu non gli perdoni di schermare la luce. Non è lui che vedi, ma il giorno, cui lui impedisce di entrare...
8 Δεκέμβριος 2009 20:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2009 00:34

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi

Could you please tell me if this is the meaning of the text?
"He is there, standing in front of the window, and you don't forgive him for hiding the light from you. It's not him that you see, but the day, (the day) that he prevents from entering."



CC: Maybe:-) Ricciodimare

19 Δεκέμβριος 2009 02:00

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Hi User10! I think that for "giorno" it is meant "la luce del giorno". In this case the meaning of the second part could be: "... You are not seeing him, but the daylight, that he prevents..."

19 Δεκέμβριος 2009 11:38

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Thanks Maybe