Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Italų - some

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųGraikų

Kategorija Šnekamoji kalba - Naujienos / Paskutiniai įvykiai

Pavadinimas
some
Tekstas vertimui
Pateikta moutraki-
Originalo kalba: Italų

Lui è lì in piedi davanti alla finestra, e tu non gli perdoni di schermare la luce. Non è lui che vedi, ma il giorno, cui lui impedisce di entrare...
8 gruodis 2009 20:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gruodis 2009 00:34

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi

Could you please tell me if this is the meaning of the text?
"He is there, standing in front of the window, and you don't forgive him for hiding the light from you. It's not him that you see, but the day, (the day) that he prevents from entering."



CC: Maybe:-) Ricciodimare

19 gruodis 2009 02:00

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Hi User10! I think that for "giorno" it is meant "la luce del giorno". In this case the meaning of the second part could be: "... You are not seeing him, but the daylight, that he prevents..."

19 gruodis 2009 11:38

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thanks Maybe