Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Italijanski - some

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiGrcki

Kategorija Kolokvijalan - Novosti/Tekuci poslovi

Natpis
some
Tekst za prevesti
Podnet od moutraki-
Izvorni jezik: Italijanski

Lui è lì in piedi davanti alla finestra, e tu non gli perdoni di schermare la luce. Non è lui che vedi, ma il giorno, cui lui impedisce di entrare...
8 Decembar 2009 20:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Decembar 2009 00:34

User10
Broj poruka: 1173
Hi

Could you please tell me if this is the meaning of the text?
"He is there, standing in front of the window, and you don't forgive him for hiding the light from you. It's not him that you see, but the day, (the day) that he prevents from entering."



CC: Maybe:-) Ricciodimare

19 Decembar 2009 02:00

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Hi User10! I think that for "giorno" it is meant "la luce del giorno". In this case the meaning of the second part could be: "... You are not seeing him, but the daylight, that he prevents..."

19 Decembar 2009 11:38

User10
Broj poruka: 1173
Thanks Maybe