Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - some

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

カテゴリ 口語体の - ニュース / 現在の出来事

タイトル
some
翻訳してほしいドキュメント
moutraki-様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Lui è lì in piedi davanti alla finestra, e tu non gli perdoni di schermare la luce. Non è lui che vedi, ma il giorno, cui lui impedisce di entrare...
2009年 12月 8日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 19日 00:34

User10
投稿数: 1173
Hi

Could you please tell me if this is the meaning of the text?
"He is there, standing in front of the window, and you don't forgive him for hiding the light from you. It's not him that you see, but the day, (the day) that he prevents from entering."



CC: Maybe:-) Ricciodimare

2009年 12月 19日 02:00

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi User10! I think that for "giorno" it is meant "la luce del giorno". In this case the meaning of the second part could be: "... You are not seeing him, but the daylight, that he prevents..."

2009年 12月 19日 11:38

User10
投稿数: 1173
Thanks Maybe