Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - some

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתיוונית

קטגוריה דיבורי - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
some
טקסט לתרגום
נשלח על ידי moutraki-
שפת המקור: איטלקית

Lui è lì in piedi davanti alla finestra, e tu non gli perdoni di schermare la luce. Non è lui che vedi, ma il giorno, cui lui impedisce di entrare...
8 דצמבר 2009 20:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 דצמבר 2009 00:34

User10
מספר הודעות: 1173
Hi

Could you please tell me if this is the meaning of the text?
"He is there, standing in front of the window, and you don't forgive him for hiding the light from you. It's not him that you see, but the day, (the day) that he prevents from entering."



CC: Maybe:-) Ricciodimare

19 דצמבר 2009 02:00

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Hi User10! I think that for "giorno" it is meant "la luce del giorno". In this case the meaning of the second part could be: "... You are not seeing him, but the daylight, that he prevents..."

19 דצמבר 2009 11:38

User10
מספר הודעות: 1173
Thanks Maybe