Traduko - Feroa-Dana - Eg havi fingið reyðan búk av at sóla mær à dag.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Feroa](../images/lang/btnflag_fa.gif) ![Dana](../images/flag_dk.gif)
Kategorio Libera skribado - Taga vivo ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Eg havi fingið reyðan búk av at sóla mær à dag. | | Font-lingvo: Feroa
Eg havi fingið reyðan búk av at sóla mær à dag. | | Havi fingið reyðan búk av at sóla mær à dag |
|
| Min mave er blevet rød på grund af solbad i dag. | TradukoDana Tradukita per Bamsa![](../images/wrench.gif) | Cel-lingvo: Dana
Min mave er blevet rød på grund af solbad i dag. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de gamine![](../images/wrench.gif) - 28 Junio 2010 23:30
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Junio 2010 12:12 | | | Hej Ernst. Det lyder ikke rigtigt dansk. Det er som
du også kune sige: "Jeg har fået tynd mave........
Hvad med: "Min mave er blevet rød pÃ¥ grund af solbad i dag" eler noget i den stil. | | | 28 Junio 2010 22:15 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Nombro da afiŝoj: 1524 | Hej Lene
Du har måske ret "Jeg har fået rød mave af at sole mig i dag" er faktisk en ordret oversættelse og de er ikke altid så gode ![](../images/emo/wink.png) Men vi kan godt sige "min mave er blevet rød på grund af solbad i dag" så jeg retter bare ![](../images/emo/smile.png) | | | 28 Junio 2010 23:31 | | | ![](../images/emo/smile.png) Godkendt. |
|
|