Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Sveda - Tänk efter före

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
Tänk efter före
Teksto tradukenda
Submetigx per AE920102
Font-lingvo: Sveda

Tänk efter före
Rimarkoj pri la traduko
Hej, skulle vara väldigt tacksam om någon skulle kunna översätta det för mig, det är tänkt att bli en tatuering.
25 Januaro 2011 01:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2011 13:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Pia, is this acceptable?

CC: pias

25 Januaro 2011 14:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Frank asked me the same (in a pm) this morning & I think it's ok. Lilian. It's a daily used phrase.

According to Wikiquote:

*Translation: "Reflect on beforehand."

*Notes: Meaning "think through the consequences before you act". The proverb is also somewhat of a word game, since the Swedish expression for "reflect" litterally is made up of the words "think after" and "on beforehand" litterally is "before", rendering the sentence "think after before".

*cf "Look before you leap."


CC: lilian canale

25 Januaro 2011 20:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, thanks Pia.
I'll release it then.

26 Januaro 2011 21:06

AE920102
Nombro da afiŝoj: 2
Thank you very much for the help, do you know how to translate that to latin?

27 Januaro 2011 11:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej AE920102

Tyvärr... latin är inget språk jag behärskar!! Vi kan försöka skynda på processen.

27 Januaro 2011 11:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Latin experts

Above is a bridge for evaluation. It seems the requester would appreciate if the translation was done soon (if you have the time of course) xx

CC: Aneta B. Efylove

28 Januaro 2011 19:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Done, dear Pia. Thank you for the English bridge and your useful clarification.

30 Januaro 2011 20:55

AE920102
Nombro da afiŝoj: 2
Thank you all for the help!