Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Svenskt - Tänk efter före

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
Tänk efter före
tekstur at umseta
Framborið av AE920102
Uppruna mál: Svenskt

Tänk efter före
Viðmerking um umsetingina
Hej, skulle vara väldigt tacksam om någon skulle kunna översätta det för mig, det är tänkt att bli en tatuering.
25 Januar 2011 01:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2011 13:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Pia, is this acceptable?

CC: pias

25 Januar 2011 14:00

pias
Tal av boðum: 8113
Frank asked me the same (in a pm) this morning & I think it's ok. Lilian. It's a daily used phrase.

According to Wikiquote:

*Translation: "Reflect on beforehand."

*Notes: Meaning "think through the consequences before you act". The proverb is also somewhat of a word game, since the Swedish expression for "reflect" litterally is made up of the words "think after" and "on beforehand" litterally is "before", rendering the sentence "think after before".

*cf "Look before you leap."


CC: lilian canale

25 Januar 2011 20:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, thanks Pia.
I'll release it then.

26 Januar 2011 21:06

AE920102
Tal av boðum: 2
Thank you very much for the help, do you know how to translate that to latin?

27 Januar 2011 11:21

pias
Tal av boðum: 8113
Hej AE920102

Tyvärr... latin är inget språk jag behärskar!! Vi kan försöka skynda på processen.

27 Januar 2011 11:26

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Latin experts

Above is a bridge for evaluation. It seems the requester would appreciate if the translation was done soon (if you have the time of course) xx

CC: Aneta B. Efylove

28 Januar 2011 19:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Done, dear Pia. Thank you for the English bridge and your useful clarification.

30 Januar 2011 20:55

AE920102
Tal av boðum: 2
Thank you all for the help!