Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ruotsi - Tänk efter före

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatina

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Tänk efter före
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä AE920102
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Tänk efter före
Huomioita käännöksestä
Hej, skulle vara väldigt tacksam om någon skulle kunna översätta det för mig, det är tänkt att bli en tatuering.
25 Tammikuu 2011 01:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2011 13:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Pia, is this acceptable?

CC: pias

25 Tammikuu 2011 14:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Frank asked me the same (in a pm) this morning & I think it's ok. Lilian. It's a daily used phrase.

According to Wikiquote:

*Translation: "Reflect on beforehand."

*Notes: Meaning "think through the consequences before you act". The proverb is also somewhat of a word game, since the Swedish expression for "reflect" litterally is made up of the words "think after" and "on beforehand" litterally is "before", rendering the sentence "think after before".

*cf "Look before you leap."


CC: lilian canale

25 Tammikuu 2011 20:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, thanks Pia.
I'll release it then.

26 Tammikuu 2011 21:06

AE920102
Viestien lukumäärä: 2
Thank you very much for the help, do you know how to translate that to latin?

27 Tammikuu 2011 11:21

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej AE920102

Tyvärr... latin är inget språk jag behärskar!! Vi kan försöka skynda på processen.

27 Tammikuu 2011 11:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello Latin experts

Above is a bridge for evaluation. It seems the requester would appreciate if the translation was done soon (if you have the time of course) xx

CC: Aneta B. Efylove

28 Tammikuu 2011 19:04

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Done, dear Pia. Thank you for the English bridge and your useful clarification.

30 Tammikuu 2011 20:55

AE920102
Viestien lukumäärä: 2
Thank you all for the help!