Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Italia - непозволявай страха от грешките, дa те извади от...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaFrancaItalia

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
непозволявай страха от грешките, дa те извади от...
Teksto
Submetigx per kristina.misheva
Font-lingvo: Bulgara

Не позволявай страхът от грешките дa те извади от играта.
Rimarkoj pri la traduko
английски- британски. френски-Франция

Titolo
Non lasciare...
Traduko
Italia

Tradukita per Vesna J.
Cel-lingvo: Italia

Non lasciare che la paura di fare errori ti porti fuori dal gioco.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 5 Februaro 2012 00:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2012 21:13

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Vesna J.,

May I ask you to revise your translation? There is one grammar mistake and the sentence does not end in a very clear way.


5 Februaro 2012 00:51

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
1) "non lascia" -> "non lasciare"
2nd sg person negative imperative is made up of NON + INFINITIVE

2) "ti porta" -> "ti porti"
LASCIARE + che + SUBJUNCTIVE

3) "dal gioco" -> "fuori dal gioco"
cfr. English "take you OUT OF the game" or French "te SORTIR du jeu"

Moreover, I think "la paura degli errori" doesn't sound very natural, although correct.
The most natural and correct would be "la paura di fare errori".


5 Februaro 2012 09:25

Vesna J.
Nombro da afiŝoj: 50
Ciao alexfall!
Mille grazie per la correzione della mia traduzione.
Vesna J.