Traduko - Bulgara-Italia - непозволÑвай Ñтраха от грешките, дa те извади от...Nuna stato Traduko
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | непозволÑвай Ñтраха от грешките, дa те извади от... | | Font-lingvo: Bulgara
Ðе позволÑвай Ñтрахът от грешките дa те извади от играта. | | английÑки- британÑки. френÑки-Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ |
|
| | | Cel-lingvo: Italia
Non lasciare che la paura di fare errori ti porti fuori dal gioco. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 5 Februaro 2012 00:52
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Februaro 2012 21:13 | | | Hi Vesna J.,
May I ask you to revise your translation? There is one grammar mistake and the sentence does not end in a very clear way.
| | | 5 Februaro 2012 00:51 | | | 1) "non lascia" -> "non lascia re"
2nd sg person negative imperative is made up of NON + INFINITIVE
2) "ti porta" -> "ti port i"
LASCIARE + che + SUBJUNCTIVE
3) "dal gioco" -> " fuori dal gioco"
cfr. English "take you OUT OF the game" or French "te SORTIR du jeu"
Moreover, I think "la paura degli errori" doesn't sound very natural, although correct.
The most natural and correct would be "la paura di fare errori".
| | | 5 Februaro 2012 09:25 | | | Ciao alexfall!
Mille grazie per la correzione della mia traduzione.
Vesna J. |
|
|