Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Italia - непозволявай страха от грешките, дa те извади от...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglantiRanskaItalia

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
непозволявай страха от грешките, дa те извади от...
Teksti
Lähettäjä kristina.misheva
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Не позволявай страхът от грешките дa те извади от играта.
Huomioita käännöksestä
английски- британски. френски-Франция

Otsikko
Non lasciare...
Käännös
Italia

Kääntäjä Vesna J.
Kohdekieli: Italia

Non lasciare che la paura di fare errori ti porti fuori dal gioco.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 5 Helmikuu 2012 00:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Helmikuu 2012 21:13

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi Vesna J.,

May I ask you to revise your translation? There is one grammar mistake and the sentence does not end in a very clear way.


5 Helmikuu 2012 00:51

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
1) "non lascia" -> "non lasciare"
2nd sg person negative imperative is made up of NON + INFINITIVE

2) "ti porta" -> "ti porti"
LASCIARE + che + SUBJUNCTIVE

3) "dal gioco" -> "fuori dal gioco"
cfr. English "take you OUT OF the game" or French "te SORTIR du jeu"

Moreover, I think "la paura degli errori" doesn't sound very natural, although correct.
The most natural and correct would be "la paura di fare errori".


5 Helmikuu 2012 09:25

Vesna J.
Viestien lukumäärä: 50
Ciao alexfall!
Mille grazie per la correzione della mia traduzione.
Vesna J.