Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Italskt - непозволявай страха от грешките, дa те извади от...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktFransktItalskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
непозволявай страха от грешките, дa те извади от...
Tekstur
Framborið av kristina.misheva
Uppruna mál: Bulgarskt

Не позволявай страхът от грешките дa те извади от играта.
Viðmerking um umsetingina
английски- британски. френски-Франция

Heiti
Non lasciare...
Umseting
Italskt

Umsett av Vesna J.
Ynskt mál: Italskt

Non lasciare che la paura di fare errori ti porti fuori dal gioco.
Góðkent av alexfatt - 5 Februar 2012 00:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2012 21:13

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Vesna J.,

May I ask you to revise your translation? There is one grammar mistake and the sentence does not end in a very clear way.


5 Februar 2012 00:51

alexfatt
Tal av boðum: 1538
1) "non lascia" -> "non lasciare"
2nd sg person negative imperative is made up of NON + INFINITIVE

2) "ti porta" -> "ti porti"
LASCIARE + che + SUBJUNCTIVE

3) "dal gioco" -> "fuori dal gioco"
cfr. English "take you OUT OF the game" or French "te SORTIR du jeu"

Moreover, I think "la paura degli errori" doesn't sound very natural, although correct.
The most natural and correct would be "la paura di fare errori".


5 Februar 2012 09:25

Vesna J.
Tal av boðum: 50
Ciao alexfall!
Mille grazie per la correzione della mia traduzione.
Vesna J.