Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - непозволявай страха от грешките, дa те извади от...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
непозволявай страха от грешките, дa те извади от...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kristina.misheva
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Не позволявай страхът от грешките дa те извади от играта.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
английски- британски. френски-Франция

τίτλος
Non lasciare...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Vesna J.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non lasciare che la paura di fare errori ti porti fuori dal gioco.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 5 Φεβρουάριος 2012 00:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2012 21:13

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Vesna J.,

May I ask you to revise your translation? There is one grammar mistake and the sentence does not end in a very clear way.


5 Φεβρουάριος 2012 00:51

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
1) "non lascia" -> "non lasciare"
2nd sg person negative imperative is made up of NON + INFINITIVE

2) "ti porta" -> "ti porti"
LASCIARE + che + SUBJUNCTIVE

3) "dal gioco" -> "fuori dal gioco"
cfr. English "take you OUT OF the game" or French "te SORTIR du jeu"

Moreover, I think "la paura degli errori" doesn't sound very natural, although correct.
The most natural and correct would be "la paura di fare errori".


5 Φεβρουάριος 2012 09:25

Vesna J.
Αριθμός μηνυμάτων: 50
Ciao alexfall!
Mille grazie per la correzione della mia traduzione.
Vesna J.