Prevođenje - Bugarski-Talijanski - непозволÑвай Ñтраха от грешките, дa те извади от...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Misli  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | непозволÑвай Ñтраха от грешките, дa те извади от... | | Izvorni jezik: Bugarski
Ðе позволÑвай Ñтрахът от грешките дa те извади от играта. | | английÑки- британÑки. френÑки-Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ |
|
| | | Ciljni jezik: Talijanski
Non lasciare che la paura di fare errori ti porti fuori dal gioco. |
|
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 5 veljača 2012 00:52
Najnovije poruke | | | | | 3 veljača 2012 21:13 | | | Hi Vesna J.,
May I ask you to revise your translation? There is one grammar mistake and the sentence does not end in a very clear way.
 | | | 5 veljača 2012 00:51 | | | 1) "non lascia" -> "non lascia re"
2nd sg person negative imperative is made up of NON + INFINITIVE
2) "ti porta" -> "ti port i"
LASCIARE + che + SUBJUNCTIVE
3) "dal gioco" -> " fuori dal gioco"
cfr. English "take you OUT OF the game" or French "te SORTIR du jeu"
Moreover, I think "la paura degli errori" doesn't sound very natural, although correct.
The most natural and correct would be "la paura di fare errori".
 | | | 5 veljača 2012 09:25 | | | Ciao alexfall!
Mille grazie per la correzione della mia traduzione.
Vesna J. |
|
|