Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Nederlanda - от първото докосване - разбрах че си различен! от...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraFrancaRumanaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
от първото докосване - разбрах че си различен! от...
Teksto
Submetigx per deluxe_95
Font-lingvo: Bulgara

от първото докосване - разбрах че си различен!
от първата целувка - осъзнах че те обичам!

Titolo
Vanaf het eerste contact
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Vesna J.
Cel-lingvo: Nederlanda

Vanaf het eerste contact - wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield!
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Novembro 2012 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2012 17:35

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo Vesna! (feel free to reply in English if that is easier)

Een mooie poging
De grammatica klopt nog niet helemaal. Wat vind je van mijn suggestie hieronder?

Vanaf het eerste contact - toen begreep / wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus: Toen realiseerde ik me / wist ik dat ik van je heid!


3 Novembro 2012 12:21

ja.goris
Nombro da afiŝoj: 15
Er staat een spelfoutje: 'heid' moet ongetwijfeld zijn 'hield'.

7 Novembro 2012 16:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Oeps! Mijn fout, bedankt José!

12 Novembro 2012 11:48

Vesna J.
Nombro da afiŝoj: 50
Hi to the Dutch-experts!
Please correct the second sentence of this translation for me like this:
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield.
Thanks and bye!
Vesna