Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-네덜란드어 - от първото докосване - разбрах че си различен! от...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어루마니아어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
от първото докосване - разбрах че си различен! от...
본문
deluxe_95에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

от първото докосване - разбрах че си различен!
от първата целувка - осъзнах че те обичам!

제목
Vanaf het eerste contact
번역
네덜란드어

Vesna J.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Vanaf het eerste contact - wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 11월 12일 16:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 23일 17:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Vesna! (feel free to reply in English if that is easier)

Een mooie poging
De grammatica klopt nog niet helemaal. Wat vind je van mijn suggestie hieronder?

Vanaf het eerste contact - toen begreep / wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus: Toen realiseerde ik me / wist ik dat ik van je heid!


2012년 11월 3일 12:21

ja.goris
게시물 갯수: 15
Er staat een spelfoutje: 'heid' moet ongetwijfeld zijn 'hield'.

2012년 11월 7일 16:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Oeps! Mijn fout, bedankt José!

2012년 11월 12일 11:48

Vesna J.
게시물 갯수: 50
Hi to the Dutch-experts!
Please correct the second sentence of this translation for me like this:
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield.
Thanks and bye!
Vesna