쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-네덜란드어 - от първото докоÑване - разбрах че Ñи различен! от...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
от първото докоÑване - разбрах че Ñи различен! от...
본문
deluxe_95
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
от първото докоÑване - разбрах че Ñи различен!
от първата целувка - оÑъзнах че те обичам!
제목
Vanaf het eerste contact
번역
네덜란드어
Vesna J.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Vanaf het eerste contact - wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield!
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 11월 12일 16:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 10월 23일 17:35
Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Vesna! (feel free to reply in English if that is easier)
Een mooie poging
De grammatica klopt nog niet helemaal. Wat vind je van mijn suggestie hieronder?
Vanaf het eerste contact - toen begreep / wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus: Toen realiseerde ik me / wist ik dat ik van je heid!
2012년 11월 3일 12:21
ja.goris
게시물 갯수: 15
Er staat een spelfoutje: 'heid' moet ongetwijfeld zijn 'hield'.
2012년 11월 7일 16:32
Lein
게시물 갯수: 3389
Oeps! Mijn fout, bedankt José!
2012년 11월 12일 11:48
Vesna J.
게시물 갯수: 50
Hi to the Dutch-experts!
Please correct the second sentence of this translation for me like this:
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield.
Thanks and bye!
Vesna