ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-オランダ語 - от първото докоÑване - разбрах че Ñи различен! от...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
от първото докоÑване - разбрах че Ñи различен! от...
テキスト
deluxe_95
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
от първото докоÑване - разбрах че Ñи различен!
от първата целувка - оÑъзнах че те обичам!
タイトル
Vanaf het eerste contact
翻訳
オランダ語
Vesna J.
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Vanaf het eerste contact - wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield!
最終承認・編集者
Lein
- 2012年 11月 12日 16:18
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 10月 23日 17:35
Lein
投稿数: 3389
Hallo Vesna! (feel free to reply in English if that is easier)
Een mooie poging
De grammatica klopt nog niet helemaal. Wat vind je van mijn suggestie hieronder?
Vanaf het eerste contact - toen begreep / wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus: Toen realiseerde ik me / wist ik dat ik van je heid!
2012年 11月 3日 12:21
ja.goris
投稿数: 15
Er staat een spelfoutje: 'heid' moet ongetwijfeld zijn 'hield'.
2012年 11月 7日 16:32
Lein
投稿数: 3389
Oeps! Mijn fout, bedankt José!
2012年 11月 12日 11:48
Vesna J.
投稿数: 50
Hi to the Dutch-experts!
Please correct the second sentence of this translation for me like this:
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield.
Thanks and bye!
Vesna