Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - türkiyeye hiç geldin mi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaUkraina lingvoHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
türkiyeye hiç geldin mi
Teksto
Submetigx per babazumama
Font-lingvo: Turka

Türkiye'ye hiç geldin mi ?

Titolo
have you ever been to Turkey?
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Have you ever been to Turkey?
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 4 Februaro 2009 18:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2007 06:09

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
The word "in" is incorrect, and should be replaced by "to"

The negative can be used in such a phrase, but it would be better formulated in a positve form, by using "ever" instead of "never"

The phrase would then be:

"Have you ever been to turkey?" (sounds interrogative)

If not it should read:

"Have you never been to Turkey" (sounds incredulous or ironic)

Bises
Tantine

6 Junio 2007 10:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
in French, as Tantine said, it would be
1 : "es-tu déjà venu(e) en Turquie"
2 : "N'es-tu jamais venu(e) en Turquie"

4 Februaro 2009 11:45

Barbariska
Nombro da afiŝoj: 30
Are you sure that never been is correct?

4 Februaro 2009 11:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd say that what would sound better is:

"Haven't you ever been to Turkey?"

CC: Chantal

4 Februaro 2009 18:00

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Hmm, I'm thinking, it actually means 'have you ever been to turkey?', it's a sort of fixed expression..