Prevod - Turski-Engleski - türkiyeye hiç geldin miTrenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | türkiyeye hiç geldin mi | | Izvorni jezik: Turski
Türkiye'ye hiç geldin mi ? |
|
| have you ever been to Turkey? | | Željeni jezik: Engleski
Have you ever been to Turkey? |
|
Poslednja provera i obrada od Chantal - 4 Februar 2009 18:00
Poslednja poruka | | | | | 6 Juni 2007 06:09 | | | The word "in" is incorrect, and should be replaced by "to"
The negative can be used in such a phrase, but it would be better formulated in a positve form, by using "ever" instead of "never"
The phrase would then be:
"Have you ever been to turkey?" (sounds interrogative)
If not it should read:
"Have you never been to Turkey" (sounds incredulous or ironic)
Bises
Tantine | | | 6 Juni 2007 10:57 | | | in French, as Tantine said, it would be
1 : "es-tu déjà venu(e) en Turquie"
2 : "N'es-tu jamais venu(e) en Turquie" | | | 4 Februar 2009 11:45 | | | Are you sure that never been is correct? | | | 4 Februar 2009 11:52 | | | I'd say that what would sound better is:
"Haven't you ever been to Turkey?" CC: Chantal | | | 4 Februar 2009 18:00 | | | Hmm, I'm thinking, it actually means 'have you ever been to turkey?', it's a sort of fixed expression.. |
|
|