Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - türkiyeye hiç geldin mi
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
türkiyeye hiç geldin mi
Текст
Предоставено от
babazumama
Език, от който се превежда: Турски
Türkiye'ye hiç geldin mi ?
Заглавие
have you ever been to Turkey?
Превод
Английски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Английски
Have you ever been to Turkey?
За последен път се одобри от
Chantal
- 4 Февруари 2009 18:00
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Юни 2007 06:09
Tantine
Общо мнения: 2747
The word "in" is incorrect, and should be replaced by "to"
The negative can be used in such a phrase, but it would be better formulated in a positve form, by using "ever" instead of "never"
The phrase would then be:
"Have you ever been to turkey?" (sounds interrogative)
If not it should read:
"Have you never been to Turkey" (sounds incredulous or ironic)
Bises
Tantine
6 Юни 2007 10:57
Francky5591
Общо мнения: 12396
in French, as Tantine said, it would be
1 : "es-tu déjà venu(e) en Turquie"
2 : "N'es-tu jamais venu(e) en Turquie"
4 Февруари 2009 11:45
Barbariska
Общо мнения: 30
Are you sure that never been is correct?
4 Февруари 2009 11:52
lilian canale
Общо мнения: 14972
I'd say that what would sound better is:
"Haven't you ever been to Turkey?"
CC:
Chantal
4 Февруари 2009 18:00
Chantal
Общо мнения: 878
Hmm, I'm thinking, it actually means 'have you ever been to turkey?', it's a sort of fixed expression..