Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Rusa - hej FN vi sovjetonionen synes ikke i skal gå ind...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaRusa

Kategorio Taga vivo - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
hej FN vi sovjetonionen synes ikke i skal gå ind...
Teksto
Submetigx per maja2630
Font-lingvo: Dana

hej FN
vi Sovjetonionen synes ikke i skal gå ind i krigen, fordi vi har styr på det og i skal ikke komme og forstyrer vores land.
Rimarkoj pri la traduko
det må gerne blive oversat, så hurtigst muligt, da der er til en meget vigtig historieopgave.

Titolo
Уважаемые члены ООН
Traduko
Rusa

Tradukita per Anastasia Christensen
Cel-lingvo: Rusa

Советский Союз не считает нужным, чтобы Вы вмешивались в войну, потому, что у нас все под контролем, и Вы не должны приходить и мешать нашей стране.
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 2 Februaro 2008 23:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 22:44

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
It looks good to me, but unfortunately I don't understand the danish word "forstyrer" (translated to "мешать", so by that reason I cannot say anything about the very end of the translation. (I have no reason to think it is wrong, though)

10 Januaro 2008 22:48

Anastasia Christensen
Nombro da afiŝoj: 1
The word "at forstyrre" means "to interrept". Best regards

10 Januaro 2008 23:20

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Okey. I just wanted to tell, because I "voted" on your translation (told that it is good in my opinion) without a perfect knowledge of danish (I understand the rest of the text, though, except for that word)