Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Portoghese brasiliano - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglesePortoghese brasiliano

Titolo
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Testo
Aggiunto da Fê
Lingua originale: Olandese

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titolo
Acessível para mim...inalcançável para você
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Acessível para mim...inalcançável para você
Note sulla traduzione
Translation made from Dutch, not from English.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 14 Gennaio 2008 18:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Gennaio 2008 07:01

guilon
Numero di messaggi: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Gennaio 2008 21:43

Lucila
Numero di messaggi: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Gennaio 2008 02:23

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Gennaio 2008 02:56

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ok, estou a perceber

14 Gennaio 2008 03:17

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Gennaio 2008 03:34

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Gennaio 2008 03:45

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.