Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Italiano - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItaliano

Categoria Frase

Titolo
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Testo
Aggiunto da hasants
Lingua originale: Turco

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titolo
non sono capace...
Traduzione
Italiano

Tradotto da Alessandra87
Lingua di destinazione: Italiano

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Ultima convalida o modifica di Xini - 10 Aprile 2008 13:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2008 10:51

Xini
Numero di messaggi: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Aprile 2008 11:49

Alessandra87
Numero di messaggi: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Aprile 2008 13:11

Xini
Numero di messaggi: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.