Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Testo
Aggiunto da
selcuktalan
Lingua originale: Turco
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Titolo
Bienvenus
Traduzione
Francese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Francese
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Note sulla traduzione
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 23 Gennaio 2009 17:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Gennaio 2009 10:49
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Gennaio 2009 14:31
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Gennaio 2009 14:45
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Gennaio 2009 23:08
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"la plus prisée"?
18 Gennaio 2009 23:13
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Gennaio 2009 00:26
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Gennaio 2009 16:49
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".