Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Portoghese - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Testo
Aggiunto da
omicroach
Lingua originale: Spagnolo
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titolo
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 16 Novembre 2009 14:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Novembre 2009 22:49
Oceom
Numero di messaggi: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Novembre 2009 21:19
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Novembre 2009 10:39
goncin
Numero di messaggi: 3706
"te ter"